Unsere Leistungen 

Sprache ist unsere Leidenschaft, Kommunikation ist unser Beruf.

Unsere Stärke

Übersetzungen

Als einer der führenden Serviceanbieter für Kunden in einem multinationalen und multikulturellen Umfeld sind wir seit 1999 in einem der, wie wir finden, spannendsten Berufsfelder tätig: der Vermittlung zwischen den Sprachen unserer Welt.
Wir übersetzen Texte aus den verschiedensten Fachgebieten für Kunden aus praktisch allen Branchen.

Als Übersetzungsagentur bringen wir freiberufliche Übersetzer aus aller Herren Länder zusammen, die nicht nur unsere Freude an Sprachen teilen, sondern sich auch durch Kommunikationsstärke, weitreichendes Fachwissen und Liebe zum Detail auszeichnen. Sie übersetzen mit: Sachkompetenz, Sprachgefühl und Sicherheit im Ausdruck.

Leidenschaft für Fremdsprachen ist hierbei natürlich unabdingbar. Allerdings reicht sie nicht aus:

Im Idealfall übersetzen fremdsprachenbegeisterte Übersetzer in die eigene Muttersprache. So ist sichergestellt, dass der Text hinsichtlich Wortwahl, Grammatik, Stil etc. natürlich klingt und dabei nicht nur den offiziellen Regeln, sondern auch den ungeschriebenen Gesetzen des Sprachgebrauchs folgt.

Darum arbeiten wir ausschließlich mit Freiberuflern zusammen, die in ihre eigene Muttersprache übersetzen.
Wo möglich, wählen wir dabei Übersetzer aus, die auch tatsächlich im jeweiligen Land leben.

Sprache ist lebendig, sie ist einem stetigen Wandel unterworfen. Manche der Veränderungen geschehen schnell und auffällig, manche vollziehen sich über lange Zeiträume und praktisch unmerklich. Aus diesem Grund legen wir Wert darauf, dass unsere muttersprachlichen Übersetzer die Evolution ihrer Sprache auch im Alltag miterleben und mitvollziehen. In ihrem Heimatland bewegen sie sich Tag für Tag in der betreffenden Sprache und bleiben so beim Übersetzen am Ball.

Ein weiterer Vorteil für unsere Kunden: Wir bemühen uns um dauerhafte Kooperationen zwischen Übersetzer und Auftraggeber, sodass bereits hierdurch eine gewisse stilistische Konsistenz gewährleistet ist. Außerdem beantworten sich nach einigen Texten dann viele Rückfragen von selbst, da der Übersetzer die Texte des Kunden inzwischen kennt.

Mit vielen unserer Übersetzerinnen und Übersetzer verbindet uns eine langjährige Zusammenarbeit auf freundschaftlicher Basis, die sich durch einen fairen und vertrauensvollen Umgang miteinander auszeichnet. Dies ist uns persönlich wichtig.

Unsere Kompetenz

Das Korrektorat

Kennen Sie das Problem? Sie haben einen Text verfasst oder auch übersetzt, lesen ihn zur Kontrolle durch und übersehen Fehler – weil Sie den Inhalt des Texts zu gut kennen und mit ihm bestens vertraut sind. Denn Ihr Auge liest einfach über die einzelnen Wörter hinweg – schließlich wissen Sie ja, was in dem Text steht. Deshalb empfiehlt es sich, den Text durch ein Korrektorat oder eine Übersetzungskorrektur von einem unabhängigen Dritten prüfen zu lassen, am besten von einer Person, die den Text zum ersten Mal vor sich hat.

Ob Sie eine Übersetzung oder einen beliebigen Text einem Korrektorat unterziehen lassen wollen, unsere Sprachexperten gehen gerne Wort für Wort und Satz für Satz durch und prüfen Ihren Text oder Ihre Übersetzung auf korrekte Rechtschreibung und Zeichensetzung. Zum Korrektorat bzw. Übersetzungskorrektorat gehört auch die Prüfung, ob die grammatikalischen Regeln korrekt angewendet wurden oder nicht. In dem Fall wird entsprechend korrigiert.

Nach dem Korrektorat erhalten Sie von uns, wenn gewünscht, zwei Textversionen: eine mit sichtbaren Änderungen, bei der Sie alle Änderungen einzeln nachverfolgen und ggf. ablehnen oder annehmen können und eine bereinigte Version, die bereits alle Änderungen des Korrekturlesers beinhaltet.

Doch wo genau liegt der Unterschied zwischen der Rechtschreibprüfung eines Textverarbeitungsprogramms und einem Korrektorat durch einen Sprachexperten?

Beim Korrektorat, das klassisches Korrekturlesen oder auch eine Übersetzungskorrektur sein kann, nimmt der Korrektor dort seine Arbeit auf, wo die computergestützte Rechtschreib- und Grammatikprüfung an ihre Grenzen stößt. Denn ein im Kontext grammatikalisch oder inhaltlich falsches Wort kann unbemerkt die Fehlerkontrolle passieren, solange es orthographisch richtig geschrieben ist – der inhaltliche Zusammenhang entgeht der computergestützten Prüfung, die Bedeutung eines Wortes wird nicht erkannt. (So sind etwa „Marke“ und „Maske“ für die Software beide richtig.) Unsere Sprachexperten dagegen lesen den Text im Kontext und sichten jede Abweichung, die entsprechend korrigiert wird.

Ob Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung oder korrekte Silbentrennung: Im Korrektorat werden Ihre Texte auf sprachliche Regeln geprüft und erhalten buchstäblich den letzten Schliff.

Unsere Erfahrung

Das Lektorat

Sie schreiben umfassend über ein Thema oder erstellen eine Broschüre, fügen vielleicht Inhalte aus mehreren unterschiedlichen Quellen zusammen und am Ende steht zwar der fertige Text, doch final ist er noch nicht. Denn was ihm noch fehlt, ist eine gewisse Einheitlichkeit. Sie waren so intensiv damit beschäftigt, dass Sie den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr sehen. Was Sie und Ihr Text jetzt brauchen, ist ein Lektorat.

Zudem könnten sich unbemerkt Rechtschreibfehler eingeschlichen haben, die Zeichensetzung wurde womöglich nicht stringent eingehalten und an manchen Stellen machte die Grammatik gerade eine kurze Denkpause – auch für solche Fälle ist ein Lektorat unverzichtbar.

Als Autor steckt man oft viel zu tief in der Materie und setzt bei der Leserschaft den eigenen Kenntnisstand voraus, den diese jedoch noch gar nicht haben kann, sodass im Text entsprechende erklärende Hinweise nun fehlen.

Deshalb hilft hier ein Blick von außen: Beim Lektorat wird Ihr Text von einem unabhängigen Dritten kritisch geprüft. Ihr Lektor spürt eventuelle Inkonsistenzen auf und unterbreitet entsprechende Lösungsvorschläge.

Neben den inhaltlichen Aspekten werden zudem auch sprachliche einem kritischen Blick unterzogen und der Text nach den neuesten Regeln des Duden geprüft und entsprechend korrigiert.

Beim Lektorat werden Ihre Texte also auf Stil, inhaltliche Konsistenz und Verständlichkeit geprüft, es werden entsprechende Änderungsvorschläge unterbreitet und Korrekturen durchgeführt. Zudem beinhaltet das Lektorat auch die Leistungen des klassischen Korrektorats – die Kontrolle von Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und Silbentrennung ist beim Lektorat inklusive.

Besonders bei Veröffentlichungen wie Broschüren, Handbüchern, Katalogen, Fachbeiträgen und Artikeln empfiehlt sich der kritische Blick von außen durch einen unabhängigen Dritten.

Ein Lektorat können Sie für deutsche als auch für fremdsprachige Texte, z. B. englische Texte, bei uns buchen.

Unser Team ausgebildeter Lektoren und Übersetzer holt das Beste aus Ihren Texten und hilft Ihnen bei der Verwirklichung einer in jeder Hinsicht optimierten Darstellung nach außen.

Qualitätssicherung

Gute Qualität ist unser Anspruch

WORTWELT ist durch qualitativ hochwertige Dienstleistungen für unsere Kundenunternehmen ein zuverlässiger Partner.
Die ständige Sicherstellung der Zufriedenheit unserer Kunden und unsere kontinuierliche Verbesserung gehören zu unseren obersten Unternehmensgrundsätzen und -prioritäten.

Zudem sind wir Mitglied im QSD (Qualitätssprachendienste Deutschland).
Für die Gewährleistung der hohen Qualität unserer Übersetzer spricht, dass diese ausschließlich nach DIN EN 17100 übersetzen.

Nehmen Sie Kontakt mit uns auf.

Unser Team berät Sie gerne.
Kontaktieren Sie uns